jueves, 8 de marzo de 2012

Glosarios cambio climático


¡Hola a todos los que visitáis este blog buscando información!

Estoy en un descanso de una clase de traducción especializada, entre pneumococcus y α-hemolisinas y cosas así, por lo que hoy haré una breve entrada.
Esta vez se trata de enlaces para que podáis encontrar glosarios interesantes sobre el cambio climático. Recopilo esto porque ahora mismo en interpretación simultánea estamos trabajando con discursos sobre el cambio climático que tienen una terminología desconocida, así que para que deje de serlo, aquí van algunos enlaces :)



En internet hay muchos recursos para poder obtener información sobre el cambio climático, pero nada mejor para documentarnos que las páginas principales de los organismos más serios e importantes (sobre todo de las Naciones Unidas). Para terminar, os dejo con varios enlaces que redireccionan a diferentes partes de la web del PNUMA o UNEP, con información, términos, acepciones, estadísticas...:
Esto es todo por hoy, que está ya aquí el profesor. Espero que os sirva, queridos y ecológicos intérpretes. Os dejo con un vídeo que nos pusieron en clase para acojon..interpretar y como modo de documentarnos.



lunes, 23 de enero de 2012

Recursos para la traducción jurídica y jurada (francés)


Queda menos de una semana para que empiecen los exámenes y soy consciente de que este es el peor momento para publicar una entrada en el blog por falta de tiempo. Sin embargo, la vergüenza ha ganado y he decidido publicar de nuevo, aunque ya que no publicaba desde hacía 5 meses, pensé que sería mejor escribir sobre algo útil y que pudiera ayudar a los estudiantes de traducción que se vieran ante una traducción jurídica y/o jurada directa o inversa en cuanto al español y al francés.


¿Me perdonáis?


Sé que nos hemos malcriado un poco por culpa de las nuevas tecnologías. Lo que antes eran 3 kilos de apuntes en una mochila sobre la espalda (o sobre el brazo a modo de cántaro para quien le avergüence ir con mochila a la universidad), ahora es un pequeño dispositivo USB (er pendrai) muy propenso a perderse por ahí. Teniendo en cuenta que es más cómodo ir sin libros, me limitaré a mencionar aquellos recursos online para que traducir un texto jurídico y/o jurado sea menos molesto.

"Yo en la escuela tenía un Chenton roja,
pero ahora que voy a la Universidad, prefiero cogerle el carro a mi abuela Paqui"
(1995)

  • Fundéu - Vademécum: Ya hablé de esta página en una ocasión anterior. Me parece muy adecuada para buscar abreviaturas del tipo "S. S.ª", latinismos, recomendaciones...
  • Les mots-clés du Droit de Michèle Rabit: Este es un diccionario bilingüe muy útil que no solo muestra términos muy importantes del Derecho, sino que además viene con una disposición sobre la organización judiciaria española, algo de descripción y sus funciones al comienzo del libro. Tened en cuenta que este documento está alojado en Google Books, por lo que no aparecen todas las páginas del libro. Por cierto, como podréis ver, los términos están catalogados según el tipo de Derecho al que pertenecen.
  • Diccionario jurídico de Laura Casado: Para todos aquellos que puedan acceder a la biblioteca digital de la Universidad Pablo de Olavide, si buscan esta obra en el catálogo, la encontrarán online. Si no eres de la UPO, intenta buscarlo en el catálogo de tu universidad: es posible que lo tengas disponible :) En realidad esta obra solo está en español, pero puede servir para descubrir aquellos términos o unidades que no conozcamos para nuestra traducción.
  • Legifrance: Esta página ofrece toda la legislación francesa, por lo que si encontráis un término que no entendéis muy bien, podréis buscar otros textos en los que encontraréis a la palabra en cuestión dentro de otros contextos. Es muy útil como fuente de textos paralelos. He encontrado un poco más de información sobre la página en este blog.
  • Modernización del lenguaje jurídico, por el Ministerio de Justicia: A través de Traditori vi este conjunto de documentos sobre el lenguaje jurídico en el que el Ministerio de Justicia hace una serie de recomendaciones a la hora de redactar. Muy recomendable.
  • El DPD: Te compré, te subrayé y te coloreé, pero ya no te meto más en la mochila.
  • Noticias Jurídicas: Una base de datos muy completa sobre la jurisprudencia española. Tiene actualidad, legislación... y un buscador en la que podremos buscar aquellos términos que no comprendamos y verlos en acción (en textos paralelos, claro).

Otros recursos:

Eso es todo por hoy. Podéis comentar lo que queráis y por supuesto, añadir cualquier recurso que consideréis oportuno para la entrada: quien lo necesite, se sentirá muy agradecido. A todos los que estéis de exámenes, ¡mucha suerte! Y a los que no, suerte en vuestros proyectos y deseos.

Por lo pronto, y esperando que os sirva, esta entrada sobre traducciones jurídicas y juradas queda como aquí reza hasta nueva fecha. Se levanta la sesión.


¡Pap!




miércoles, 3 de agosto de 2011

Fundéu BBVA

A un mes de las recuperaciones, vuelvo a ponerme las coderas para estudiar y así poder recuperar la fastidiosa, innombrable, maldita, angustiosa, enrevesada, monótona y soporífera, farragosa y engorrosa Terminología. Una asignatura que se me ha atragantado como una espinita en la garganta, ni p'alante ni p'atrás. Pese a que este tocho de papeles que tengo aquí al lado para estudiar así como la nota me hayan quitado el sueño más de una vez, esta es otra historia, pero me apetecía comenzar esta entrada pataleando un poco.


En fin, que ya que he vuelto a ponerme a estudiar, también aprovecharé para escribir una nueva entrada en Traderpreta. Hoy hablaré de la Fundación del Español Urgente o Fundéu BBVA.

Según la propia página web de La Fundéu, se trata de una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del idioma español en los medios de comunicación, cuya influencia en el desarrollo de nuestra lengua es cada vez mayor.

¡Aleluya! ¿Cuántas veces nos hemos echado las manos a la cabeza oyendo alguna barbaridad lingüística o leyendo un titular en la tele? La verdad es que en la televisión se cometen muchas más faltas que en la prensa escrita, pero también hemos visto algún que otro "bocao" al español en artículos de periódicos. Los redactores de las agencias tienen a su disposición manuales de estilo (sin contar los de gramática, el DPD [apártate, Satanás] o los diccionarios) aparte de un servicio lingüístico que se ocupa de que los redactores no cometan fallo alguno. De todas maneras, somos humanos y nos equivocamos, cuando vemos el error para no volver a cometerlo, nos volvemos a equivocar, y cuando vemos de nuevo qué era lo que estaba incorrecto, nos volvemos a equivocar. La pata está pa' meterla, ¿no?

¿Aló, Niu Castol?

Por eso, amigos traductores, regocijémonos por tener esta página de la Fundéu BBVA. Nosotros también actuamos de mediadores de información y, como los periodistas, también debemos estar a punto para que nuestra labor sea la más eficaz y para que pasemos desapercibido. Procedamos a bichearla un poco.

Son interesantes algunas de sus aplicaciones (¡sí! ¡he dicho aplicaciones!), como por ejemplo el "Buscador Urgente de Dudas" catalogado por temática y fecha; el apartado "Manual de Estilo", que más bien es un blog de entradas muy útiles (en su mayoría relacionadas con internet) o el apartado "Wikilengua", muy básico y yo creo que perfecto para los que comiencen a estudiar español.

Pero para mí, lo más importante de la página es el Vademécum y Consultas. Es ultraútil y además a mí me gusta mucho. En otras palabras: creo que voy a mandar al DPD a tomar viento un poco, aunque no del todo. No solo la página de la Fundéu es más versátil que la versión online del DPD, sino que la interfaz es mucho más agradable. Además tiene una sección de artículos y noticias que completan la página (por ejemplo, uno que trata de la pronunciación de nombres extranjeros en el periodismo deportivo).

Aquí termino por hoy, os dejo con la página principal http://www.fundeu.es/ para que la añadáis a vuestros marcadores. También podéis suscribiros a las recomendaciones periódicas que la institución publica.

En la próxima entrada os hablaré de los creadores automáticos de referencias bibliográficas, que, aunque estimulen sonrisas solo de pensar en ellos, a veces es mejor no intentar aprender cómo funcionan porque parece que son más complicados aún que crear la bibliografía a mano.

miércoles, 6 de julio de 2011

Diccionario Visual

¡Ah! Por fin de vacaciones, qué bien. Momento de descansar, pero aun así, hoy me gustaría hacer una breve referencia a una obra que, para los traductores e intérpretes, podría ser de gran ayuda.

Algunos de vosotros quizás conozcáis el famoso diccionario Visual de Larousse. Yo me hice con él hace casi un año a través del Círculo de Lectores.
Se trata de un diccionario ilustrado con miles de términos tanto generales como especializados en el que la imagen es lo esencial, ya que es la referencia para indicar las denominaciones (de ya sea una parte o de un todo) y sus equivalentes en español, inglés, francés, alemán e italiano. En otras palabras, y como bien se explica en el propio diccionario, la ilustración constituye esencialmente la definición visual de los términos con los que va asociada.

El diccionario está dividido por capítulos de materias y estos a su vez divididos en subtemas. El término de la entrada principal corresponde a la voz española, y al lado de cada uno de ellos (en español o no), aparece una marca de género, algo esencial para la labor traductora. El libro contiene temas como la astronomía, la tierra en general (geografía, geología, meteorología...), flora, fauna, el ser humano, los productos alimenticios y de cocina, la casa, el bricolaje y la jardinería, la vestimenta, la energía, el transporte... Es una obra muy completa, interesante y fácil de consultar. Además, ¿a quién no le gusta un libro con dibujos? Me atrevería a decir que hasta tras realizar la consulta pertinente, serás capaz de quedarte enganchado hojeando el libro.


Por otro lado, habrá quien no tenga el libro. Si no queréis o no podéis haceros con él, os dejaré un link de un diccionario visual en inglés parecido al del libro que también da el avío.

  • http://www.ikonet.com/en/visualdictionary/ : Como ya he dicho, simplemente se trata de un diccionario visual en inglés. Es bastante completo (¡pero nada como el libro!). Os podéis subscribir al boletín semanal y recibiréis en la bandeja de entrada un tema nuevo cada semana.La verdad es que no hay muchos diccionarios visuales online (por no decir casi ninguno) .También es cierto que este es el único que está más o menos en condiciones, otros tienen una interfaz más fea (pa qué engañarnos oiga) y son demasiado parcos en términos y en idiomas.

Y hasta aquí la entrada de hoy. Yo me voy a celebrar mis merecidas vacaciones. ¡Hasta la próxima!


P.D.: ¡"Pedirse" el Diccionario Visual pa' reyes!

domingo, 26 de junio de 2011

Recursos Traducción Botánica: Rosas


Me asombra pensar en este momento que, pese a haber vivido rodeada de plantas durante toda mi vida, nunca me haya interesado por ellas lo más mínimo. A mi madre le encantan los cactus (arriba tenemos varias macetitas) y es floristera, una tía mía tiene la azotea atestada de bonsáis y encima vivo al lado de un parque muy grande (el Parque Oromana) (muy bonito, por cierto).

En este curso de 3º de carrera, la asignatura de Traducción General (francés/español) dedicó un bloque del curso a la traducción botánica. Entre los textos que vi, una gran parte de ellos tenían que ver con las rosas (en especial, para subtitular el documental de Canal + L'aventure des Roses), aunque también trabajé con textos sobre cactus, sobre plantas medicinales, sobre los cuidados del jardín e incluso sobre cómo combatir las plagas en las plantas. Hasta hemos aprendido cómo atraer a otros insectos auxiliares "más benévolos" plantando ciertas plantas al lado de las que queremos proteger para que terminen con los insectos "malvados". Vamos, como jugar al Risk con las estrategias.

"¡A las cochinillaas!"

Para poder hacer una traducción botánica en condiciones, tuve que realizar una labor documental importante (comparado con otros bloques como el económico [no especializado]). De hecho, por mucho que el texto botánico en cuestión sea para una revista que puedas comprar en El Corte Inglés o en cualquier quiosco, la terminología sigue siendo especializada y, pa más inri, hay que tener en cuenta una serie de normas ortotipográficas (como por ejemplo, que el nombre científico binomial tiene que ir en cursiva, con inicial en mayúscula para el género pero en minúscula para la especie: ej. Rosa gallica).


Entre los recursos para la documentación sobre las rosas, he usado los siguientes:
  • Rosarosam: En la columna de la derecha aparece una extensa lista de nombres de rosas, algunos de ellos con acceso directo a la imagen de la rosa concreta. En inglés.

  • Catálogo Ferrer Meilland: Catálogo en formato pdf para ver unas bellas imágenes de las rosas que comercializan y en el que figura la descripción de las mismas. En serio, ¡este documento es espectacular!, incluso para aquellos a los que no les interesan mucho las plantas. En español.
  • Meilland: Interesante página sobre rosas. Información sobre variedades, cuidado, creación de nuevas especies... En francés.
  • Botarosa: Artículos sobre rosas y otras plantas. En francés.
Para terminar, pondré los links que deberías tener en la pestañita de favoritos si te interesan las plantas o si tienes que traducir textos botánicos:
  • Flora ibérica: Página web del proyecto realizado entre diversas instituciones y que impulsa el Real Jardín Botánico. Es, creo yo, la página más completa sobre la flora existente en España. En español, claro.
  • Infojardín: Artículos sobre botánica, consejos, foro... En español.
  • infoAgro.com: Sobre la agricultura. Tiene una sección de cursos online muy interesantes. En español.
Con estas páginas (e incluso con menos) he podido hacer las traducciones cómodamente (lo de cómodo lo digo porque cada vez me doy más cuenta de que la documentación es -me atrevo a decir- el 60% de una traducción, así que si estás bien documentado, la traducción será mucho más fácil). (Reconozco que al principio lo de documentarse es un rollo, pero luego resulta hasta más interesante que el proceso de traducción en sí). (O no, me encanta mi carrera, ¡me gusta to'! xDD).

Si os animáis a informaros sobre la botánica... quizás os enganchéis. Yo ya estoy pensando en plantar unas pocas de semillas de rosas para septiembre y hasta ya sé reconocer algunos de los cactus de mi madre por su nombre científico. Espero que esto solo sea el descubrimiento de un nuevo hobby y no el anteproyecto de una friki de las plantas en el que empiece a llevar polos con el nombre de Bricomanía serigrafiado, botas camperas y un peinado navajo.


sábado, 25 de junio de 2011

Presentación

Me llamo Elena, tengo 20 años, soy una estudiante de la Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y ahora mismo ando haciendo los exámenes y trabajos finales de 3º. Mi combinación lingüística es Inglés (B) y Francés (C), aunque también he estudiado italiano y latín para completar los créditos de libre configuración.

Me gustan los idiomas, viajar, los gatos y las plantas, y a veces dedico mi tiempo a otras actividades como escribir, componer o aprender por mi cuenta otras habilidades.

También me gusta saber qué pasa en el mundo y por qué ocurre. Quizás esa sea una de las razones por las que estoy estudiando esta carrera: Traducción e Interpretación da la oportunidad de aprender muchas cosas y muy variadas. Desde que estoy en esta carrera, con la excusa de traducir e interpretar, he podido estudiar desde temas políticos (política latinoamericana o de Oriente Medio), sanitarios (¿y yo qué sabía qué era una cardiomiopatía dilatada?), económicos (aunque Matt Damon lo diga en Inside Job, ¡no es crisis subprime!), botánica (ah... mis queridos cactus, cuya terminología araña más el alma que la propia planta) hasta recetas ("qué manzana más malvada").

En un futuro me gustaría ser intérprete de conferencias, aunque está claro que todavía no doy la talla (obviamente hasta que recupere mi dialéctica en momentos de nervios y deje de tartamudear). Tampoco descarto la posibilidad de realizar una formación futura en el mundo de la localización de software, sitios web y videojuegos.

He abierto este blog porque quiero compartir los diversos aspectos que encuentro y encontraré durante la carrera, hablar de los recursos usados para desarrollar la labor traductora y de intérprete, la formación posterior (si es que ocurre) y si en un futuro trabajo... contarlo también.

Y ya no m'enrollo más. Bienvenidos a mi blog de traducción e interpretación: Traderpreta. ¡Espero que os sirva!


P.D.: Odio con toda mi alma el plan Bolonia y hacer referencias bibliográficas.