jueves, 8 de marzo de 2012

Glosarios cambio climático


¡Hola a todos los que visitáis este blog buscando información!

Estoy en un descanso de una clase de traducción especializada, entre pneumococcus y α-hemolisinas y cosas así, por lo que hoy haré una breve entrada.
Esta vez se trata de enlaces para que podáis encontrar glosarios interesantes sobre el cambio climático. Recopilo esto porque ahora mismo en interpretación simultánea estamos trabajando con discursos sobre el cambio climático que tienen una terminología desconocida, así que para que deje de serlo, aquí van algunos enlaces :)



En internet hay muchos recursos para poder obtener información sobre el cambio climático, pero nada mejor para documentarnos que las páginas principales de los organismos más serios e importantes (sobre todo de las Naciones Unidas). Para terminar, os dejo con varios enlaces que redireccionan a diferentes partes de la web del PNUMA o UNEP, con información, términos, acepciones, estadísticas...:
Esto es todo por hoy, que está ya aquí el profesor. Espero que os sirva, queridos y ecológicos intérpretes. Os dejo con un vídeo que nos pusieron en clase para acojon..interpretar y como modo de documentarnos.



lunes, 23 de enero de 2012

Recursos para la traducción jurídica y jurada (francés)


Queda menos de una semana para que empiecen los exámenes y soy consciente de que este es el peor momento para publicar una entrada en el blog por falta de tiempo. Sin embargo, la vergüenza ha ganado y he decidido publicar de nuevo, aunque ya que no publicaba desde hacía 5 meses, pensé que sería mejor escribir sobre algo útil y que pudiera ayudar a los estudiantes de traducción que se vieran ante una traducción jurídica y/o jurada directa o inversa en cuanto al español y al francés.


¿Me perdonáis?


Sé que nos hemos malcriado un poco por culpa de las nuevas tecnologías. Lo que antes eran 3 kilos de apuntes en una mochila sobre la espalda (o sobre el brazo a modo de cántaro para quien le avergüence ir con mochila a la universidad), ahora es un pequeño dispositivo USB (er pendrai) muy propenso a perderse por ahí. Teniendo en cuenta que es más cómodo ir sin libros, me limitaré a mencionar aquellos recursos online para que traducir un texto jurídico y/o jurado sea menos molesto.

"Yo en la escuela tenía un Chenton roja,
pero ahora que voy a la Universidad, prefiero cogerle el carro a mi abuela Paqui"
(1995)

  • Fundéu - Vademécum: Ya hablé de esta página en una ocasión anterior. Me parece muy adecuada para buscar abreviaturas del tipo "S. S.ª", latinismos, recomendaciones...
  • Les mots-clés du Droit de Michèle Rabit: Este es un diccionario bilingüe muy útil que no solo muestra términos muy importantes del Derecho, sino que además viene con una disposición sobre la organización judiciaria española, algo de descripción y sus funciones al comienzo del libro. Tened en cuenta que este documento está alojado en Google Books, por lo que no aparecen todas las páginas del libro. Por cierto, como podréis ver, los términos están catalogados según el tipo de Derecho al que pertenecen.
  • Diccionario jurídico de Laura Casado: Para todos aquellos que puedan acceder a la biblioteca digital de la Universidad Pablo de Olavide, si buscan esta obra en el catálogo, la encontrarán online. Si no eres de la UPO, intenta buscarlo en el catálogo de tu universidad: es posible que lo tengas disponible :) En realidad esta obra solo está en español, pero puede servir para descubrir aquellos términos o unidades que no conozcamos para nuestra traducción.
  • Legifrance: Esta página ofrece toda la legislación francesa, por lo que si encontráis un término que no entendéis muy bien, podréis buscar otros textos en los que encontraréis a la palabra en cuestión dentro de otros contextos. Es muy útil como fuente de textos paralelos. He encontrado un poco más de información sobre la página en este blog.
  • Modernización del lenguaje jurídico, por el Ministerio de Justicia: A través de Traditori vi este conjunto de documentos sobre el lenguaje jurídico en el que el Ministerio de Justicia hace una serie de recomendaciones a la hora de redactar. Muy recomendable.
  • El DPD: Te compré, te subrayé y te coloreé, pero ya no te meto más en la mochila.
  • Noticias Jurídicas: Una base de datos muy completa sobre la jurisprudencia española. Tiene actualidad, legislación... y un buscador en la que podremos buscar aquellos términos que no comprendamos y verlos en acción (en textos paralelos, claro).

Otros recursos:

Eso es todo por hoy. Podéis comentar lo que queráis y por supuesto, añadir cualquier recurso que consideréis oportuno para la entrada: quien lo necesite, se sentirá muy agradecido. A todos los que estéis de exámenes, ¡mucha suerte! Y a los que no, suerte en vuestros proyectos y deseos.

Por lo pronto, y esperando que os sirva, esta entrada sobre traducciones jurídicas y juradas queda como aquí reza hasta nueva fecha. Se levanta la sesión.


¡Pap!